|
Arhiva "Iz medija"
Novinari uništavaju lijepi hrvatski jezik 28.09.2004.
Kada doðem u Hrvatsku, pratim redovito i televiziju. Moglo bi se reæi da sam dobro informiran o dogaðajima u Hrvatskoj. Èesto imam poteškoæa razumjeti hrvatski jezik. Ne znam èitam li koji strani jezik ili hrvatski. Tu ne mislim na nove hrvatske rijeèi, kao uèinkovitost, glasnogovornik, u svezi, itd. (iskreno govoreæi, ne znam tko je i od kuda izvukao taj arhaièni rjeènik – podsjeæa me na samovoz i okovratni dopupak!). Govorim o engleskim rijeèima koje novinari stavljaju tamo gdje treba i ne treba, gdje ima smisla i nema. Zamjenjuju lijepe hrvatske rijeèi s engleštinom bez ikakve potrebe i smisla. Valjda da pokažu da »znaju« (nešto) engleski. Samo nekoliko primjera, kao: rebrandinga, suicidal, bum (vjerojatno od engleske rijeèi boom – nagli napredak u privredi), imidž, jaèaju brandovi nove ekonomije..., uprava za ljudske resurse MORH-a... Najèešæa rijeè u svim gramatièkim oblicima i padežima je: diler, dilati, dilanje. Što je s našom hrvatskom rijeèi prodavaè, pa – prodavati, preprodavati, prekupac, nakupac... Nisu samo novinari krivci: javne zgrade, panoi, reklame itd. Pune su engleskih izraza. No, najveæi dio odgovornosti ipak leži baš na novinarima i njihovim medijima: od televizije, Jutarnjega lista, Vjesnika, Nacionala, Globusa, pa do Veèernjega lista (a vjerojatno i ostale štampe, pardon, tiska!) upotrebljava se ta engleština. A za to su iskljuèivo novinari odgovorni. Zar više u novinama nema lektora koji ispravljaju jeziène pogreške? Ili su otpušteni kao – višak radne snage! Tako, umjesto da promoviraju naš lijepi hrvatski jezik, novinari i mediji ga uništavaju.
MILIVOJ V. MLIKOTIN Venice, SAD
Povratak
|
|
|