hrvatsko novinarsko društvo croatian journalists' association
Perkovčeva 2 | 10 000 Zagreb | Tel: 482-8333 | Faks: 482-8332 | E-mail: hnd@hnd.hr

Arhiva "Iz medija"

Jezik odletio u aut

24.06.2004.

Piše Sandro POGUTZ

Eto, Hrvatske više nema...”, nedorekao je Ivica Blažièko reèenicu o ispadanju karirane reprezentacije iz natjecanja koje je bar na trenutak objedinilo naciju u posvemašnjem odricanju od euroskepticizma. Na tren se uèinilo da æemo dobiti pozitivan “avis” za nastavak, svi su poželjeli ostati u Europi sad, odmah i zauvijek, a znakovita Blažièkova izjava zorno je opisala težinu koju smo dali ostajanju u najvažnijoj sporednoj euroigri: sad kad smo ispali - Hrvatske, eto, nema. Dok je baluna, bit æe i Kroacije? Sorry, Englezi su pokazali više kreacije. Ipak, “nogomet je naša duhovna hrana. Èovjek lakše živi, radi i djeluje kada dobije zadovoljstvo nogometne pobjede.” To kaže autoritet, Tomislav Iviæ, njemu treba vjerovati. Samo, o èemu on to prièa? Ni o jakom orgazmu, ni o zdravoj prehrani, veæ o no-go-me-tu, eeeej!? No, priznajem, èak i mene, totalnoga nogometnog (euro)skeptika, to je bilo malo zaludilo, iako sam utakmicu s Englezima gledao kombinirano s “Ekipom za oèevid”, dok je ova trajala na Prvom programu. I zamislite - nisam “promašio” ni naš ni njihov prvi gol! Što æe reæi da - iako imam dvije lijeve noge - posjedujem prirodan osjeæaj za balun. Ali ga ipak imam više za rijeè, ovu našu domaæu, horvatsku.
Stoga me baš ljuti kad emisiju na Novoj TV nazovu - Karlovaèko Korner. Pazite: ne Karlovaèki korner, ne Karlovaèko u korneru, Karlovaèkoga korner ili Korner Karlovaèkog, nego baš tipièno engleski, s nominativom gdje mu nije mjesto u hrvatskom - Karlovaèko Korner. Kao osobno ime i prezime, kao, recimo, Kornelije Kovaè, a to je krivo. Što Blažièka - onako razlivenog u fotelji poput Jabbe the Hutta, kojemu mnogo stariji, ali puno živahniji Æiro nabija ritam laserskom sabljom od jezika - ne sprjeèava da taj nemoguæi naslov dalje sklanja u duhu našeg jezika: “Mi æemo i dalje u Karlovaèkom korneru komentirati...” E, ne može tako, Ivice - reèe Marica. Da bi mogao reæi “u Karlovaèkom korneru”, emisija ti se mora zvati Karlovaèki korner. A, kako se neprirodno zove Karlovaèko Korner (s velikim K i na korneru, opet pravilo iz engleskih naslova!), moraš reæi: “U Karlovaèko korneru”... Sjedni, Marice, odlièan - reèe Sandro. U istom televizijskom kutu nisu našli za shodno - simultano ili titlovano - prevesti razgovore s engleskim navijaèima. Kao da se podrazumijeva da æe ih svi ionako razumjeti.
Iako sam veæ pisao o lomljenju (engleskog) jezika na hrvatskim televizijama, pa se na to kasnije nadovezao i kolega Ivaniševiæ u svojoj subotnjoj kolumni, stvar opasno metastazira te išæe nastavak kritièke kemoterapije. Evo, Tomislav Jelenèiæ u Vijestima RTL-a za svemirsku æe letjelicu SpaceShipOne reæi SpajsŠipUan, kao da se u njoj voze Spice Girls, iako doista svi znamo da je svemir “spejs” te da je rijeè o toliko poznatom pojmu da ga ni izgubljeni u svemiru ne bi smjeli promašiti. Paradoks je u tome što smo svojedobno na Televiziji Zagreb, dok su voditeljske standarde u ovim krajevima održavali stvarni poligloti poput Olivera i Helge, imali savršen hrvatski i besprijekorne strane jezike kad je to bilo nužno. A danas, kad su anglizmi kontaminirali svaki kutak svakodnevnog televizijskoga govora, kad se “pretpostavlja” da ih svi razumiju, pokazuje se da se nikad nije više griješilo u elementarnim pravilima samog engleskog, a da je poliglot zapravo onaj Hrvat koji dobro govori - hrvatski.
Iako veæ imam prve i nepotpune rezultate ankete u kojoj sam vam po uzoru na Latina postavio pitanje “Èitate li redovito ovu kolumnu i zašto”, produžujem rok za slanje odgovora na donju elektronsku adresu ili na - Slobodna Dalmacija, Hrvatske mornarice 4, Split (za Utvaru Pogutza) do iduæeg ponedjeljka. Nagrada je, podsjeæam: kava s Utvarom. S Predsjednikom su je valjda svi veæ popili.

sandro.pogutz@slobodnadalmacija.hr

Povratak

AKTUALNO