|
Arhiva "Iz medija"
Nema potrebe prevoditi Brenu, Istrijani razumiju što je to vazduh 19.08.2007.
Piše: Silvana Fable Foto: Sreæko Niketiæ/CROPIX
Glas Istre je, naime, u razgovoru opremljenom naslovom “Lepa Brena: Brioni su za mene kao svetsko èudo”, sve Brenine izjave prenio na srpskom, pa tako i one u naslovu, podnaslovu i potpisima pod tekst.
Tako je, prvi put u dugo vremena, u hrvatskom dnevnom tisku prekinuta praksa da se razgovori s govornicima srpskog prenose na hrvatskom jeziku.
Dobrila tumaèi kako su se na prenošenje Breninih izjava na njezinu materinskom srpskom jeziku odluèili i stoga što “svih 100.000 Istrijana koji su danas kupili i proèitali Glas Istre” dobro razumiju što je ona htjela reæi.
- Istrijani dobro razumiju i znaju što su to vazduh, svetsko èudo, kuvarica, šampioni i nije bilo potrebe da se te rijeèi prevode. Time smo dobili i na autentiènosti izjava Lepe Brene. Uostalom, upravo u vrijeme kad vama dajem izjavu na jednoj nacionalnoj televiziji prikazuje se srpski film bez prijevoda - ustvrdio je Dražen Dobrila.
- Ne vidim nikakav problem u ovom tekstu o Lepoj Breni jer, štoviše, splitski Feral Tribune godinama objavljuje tekstove na srpskom jeziku, odnosno ne prevodi na hrvatski jezik izjave i intervjue onih kojima je srpski materinski jezik. I, ponavljam, nema tu nikakve afere - zakljuèio je Dobrila.
 |
Krešimir Miæanoviæ
Izjave srpskih državljana u novinama trebale bi se prevoditi, to je bila praksa i prije 90-ih. Obrazloženja da se na TV-u i radiju izjave ne prevode ne dolaze u obzir, rijeè je o razlièitim medijima.
|
 |
Ivo Pranjkoviæ
Izjave osoba iz Srbije u naèelu bi se trebale prevoditi. Iznimka bi se mogla napraviti jedino ako bi se srpskim jezikom htjelo doèarati tu osobu koja govori.
|
 |
Vlaho BogišiæNajbitnije je pitanje standardizacije hrvatskog jezika. Kada budemo sigurni u standard jezika, moæi æemo razmišljati o drugim pitanjima. Prije 90-ih imali smo jasnije standarde i društvene vrijednosti.
| |
Povratak
|
 |
|
|
|